در دوران دانشجویی با مطالعه کتاب جامی، تألیفی مرحوم علی اصغر حکمت، مثنوی سلامان و ابسال جامی را که دومین مثنوی هنت اورنگ اوست، شناختم. در آن کتاب با اشاره به اصل قصه در کتاب اشارات ابوعلی سینا و شرع خواجه نصیر، این قصه به اختتار نقل شده و در حواشی از ترجمه انگلیی آن به قلم فیتز جرالد، نیز از ترجمه حنین بن اسحق از یونانی، نام برده و ابیاتی از مثنوی جامی برگزیده و در متن کتاب آورده است، همچنین اسرار حکمه المشرقیه در حالات حی بن یقظان از ابن طفیل أندلسی جزء مأخذ قابل مطالعه آمده، و به سلامان و ابسال، با تصحیح و مقدمه مرحوم غلامرضا رشید یاسمی، نیز اشاره کرده است.
پس از این کتاب، در کتاب نمونه مسخ فارسی، تألیف مرحوم دکتر مهدی بیانی، قسمتی از ترجمه حی بن یقظان ابوعلی سینا را که منسوب به ابوعبید جوزجانی شاگرد اوست، خواندم رفته رفته این دو قصه، که به هم بستگی دارند، جلب توجه کرد و به مطالعه بیشتر و دارم نمود.
در سال ۱۳۳۱ شمسی (۱۹۵۳ م) شرح فرانسوی و ترجمه شرح قصه حی بن یتفشان از هانی کین، در سلسله انتشارات انستیتو ایران و فرانسه منتشر شد و بیش از پیش به….
دانلود کتاب قصه حی بن یقظان سلامان و اَبسال اثر دکتر ضیاالدین سجادی
عنوان | قصه حی بن یقظان سلامان و اَبسال |
نویسنده | دکتر ضیاالدین سجادی |
زبان | فارسی |
تعداد صفحه | 273 |
دانلود رایگان قصه حی بن یقظان سلامان و اَبسال
این کتاب کاملا رایگان برای دانلود قرار گرفته است
اگر فایل مشکل دانلود دارد گزارش ارسال کنید
اگر فایل را خلاف قوانین کپی رایت میدانید درخواست حذف ارسال کنید
با عرض سلام و تقدیم احترام،
واژه yaqzan یک واژه ترکیبی ست که ریشه در زبان یکی از اقوام ماد یعنی کردی دارد و از دو بخش زیر ساخته شده است :
الف – yaq با تلفظ ریشه ای و اصلی یَک همان عدد یِک در زبان فارسی می باشد.
ب – zan با تلفظ اصلی و ریشه ای زان معادل واژه پارسی یا فارسی دان می باشد.
لذا واژه کردی یَک زان که معادل واژه فارسی یکدان می باشد، دارای دو معناست :
الف – خردمند یا دانا و یا آگاه به یکی بودن یا وحدت و یگانگی آفریدگار جهان و محتوای آن یعنی فیلسوف یا حکیم انسانی.
ب – یکِ کل و واحد و یگانه و خردمند یا دانا و یا آگاه مطلق و بیکران یعنی یزدان یا برترین فیلسوف یا حکیم عاقل و یا خداوند متعال.
تبدیل یَک به یَق و زان به ظان در طول حبس در قلعه فرد جان ( یا جان انفرادی ) در همدان یا اکباتان پایتخت پادشاهان ماد توسط ابن سینا و اقتباس بعدی این ترجمه توسط متفکران و اندیشمندان مسلمان از قبیل غزالی و سهروردی و ابوطفیل و دیگران به دو علت صورت گرفته است ؛ یکی از روی جهل و نادانی و دیگری پایمال نمودن ردپای این واژه به سرچشمه اصلی و ریشه ای آن به نفع زبان عربی و گسترش زبان عربی در سرزمین ایران.